唐僧到印度取经有翻译吗 玄奘法师翻译的佛教用语
古代,各行各业都有自己的祖师爷。
如果翻译也有祖师爷的话,那非唐僧莫属了!没错,就是那个西游记里历经九九八十一难最终修成正果的“唐僧”的原型。
这里,要跟大家区分一对概念。
“祖师爷”和“开山祖师”是不同的。开山祖师,一般来说就是这个流派的创始人;祖师爷则未必是开创者,他有可能是对这个行业贡献极大之人或者影响深远之人。
唐僧就属于后者。
相传,早在汉代,就有个叫伊存的人到中国口传一些简单的佛经经句。
后来,在东汉桓帝时期,佛经的翻译正式拉开序幕,有个叫安世高的波斯人,到中国来,翻译了《安般守意经》等三十多部经书。
再后来,在前秦时期,有个叫释道安的人,设置了专门从事佛经翻译的地方,叫做“译场”,大大推进了佛经的翻译进程。
在他主持译场期间,请了一个叫鸠摩罗什的高僧,翻译了著名的《金刚经》、《法华经》、《维摩经》等经书。
鸠摩罗什这个名字也许大家不熟悉,但我要说他的另一个名字估计人人都知道:鸠摩智。
不错,他就是金庸小说《天龙八部》里那个痴迷武功的胡僧原型。
以上提到的历史人物,虽都对翻译做出不小的贡献,但如果同我们的唐玄奘比起来,那还是小巫见大巫了。
唐代,随着国力增强佛经翻译达到新高峰。在唐太宗时期,佛学界出现了划时代的翻译大师,也就是我们的主角唐玄奘。
唐玄奘于公元628年出发去印度求经,历经十几年回国,带回佛经657部。
在长安,他组织了比过去更为宏大、组织更健全的译场,不仅实现了把梵文译成汉文,同时也把汉文译成梵文,向外国人介绍唐朝人。此外,他还有一大贡献,就是在翻译理论上的突破。他提出“既须求真,又须喻俗”的标准,相当于现在的“忠实,通顺”,直到今天依然是翻译的标准之一。
在这里不得不提一下,唐僧的经典译作—《般若波罗蜜多心经》(简称《心经》)。
现存《心经》有很多译本,比如鸠摩罗什的版本,摩竭提国三藏法门法月版本等等。但现存最精要的版本,还是唐三藏的这一版本。
其他翻译大家的版本,要么记载不够详实,要么理解有所偏差,要么流传失散部分,因此都不如唐僧的版本经典。
所以说,唐玄奘法师不愧为翻译界的祖师爷!