不要再用“Just so so”表示“一般般”了,外国人才不会这样说
有些时候当别人询问考试成绩、感情状况等等时
很多人喜欢回复一句“so so”
表示一般般,就那样子呗
然后大家就以为英文里也可以用“Just so so”来回答“How are you”“How is it going”...等等一些问句?
I’m ok
I'm ok. 是英文里的高频出镜用法
可以表示还好,一般般
例
So if that sounds like I'm okay, okay, then you can tell them I'm okay, okay?如果这说明我还好,那好吧,你就告诉他们我还好,好吗?Yeah, I'm OK, I have been having a lot of mood swings lately.是的,我还好,最近我的情绪有些拨动。
Not so hot
hot 是表示程度很高很好
not so hot就是没那么好
表示一般,不怎么好
而不是表示“不太热”
例
How do you feel?
你感觉如何?
Not so hot. I think I have a cold.
不怎么样,我觉得我感冒了。
Just as usual
一切如旧
没有什么特别的事情发生
就可以直接这么回答了
例
Well, you know, it's just as usual.
你都知道的,一切如旧。
All right
这是一个老外们常挂在嘴边
有着丰富含义的高频用语
有满意的,平安的、允许的、确实等含义
但它也可以用来表示一般般、还行的意思
例
How was school?
在学校还好吗?
It was all right.
还行。
不过all right虽然常用
但是不同语境下表达的意思不一样
如果单独使用
还隐约透露出一股不耐烦的情绪
所以大家用的时候要主要场合哦
其他常见用法
①
Yeah
例:
Well, what's up? Is Phoebe okay?
怎么回事呢?菲比还好吗?
Oh, yeah, yeah.
喔,还好,还好
②
Oh well,yes
例:
Oh well, yes, I've had a bit of a bad morning.
哦,我还好,我今天早上有点倒霉。